北京新語(yǔ)絲翻譯公司與您分享“仰望天空”之翻譯趣聞。
“仰望天空”是溫家寶總理一首詩(shī)的詩(shī)名。北京航空大學(xué)還將該詩(shī)選為了校歌,內(nèi)容很是貼切。溫總理看望大學(xué)生時(shí)多次提到過(guò)這首詩(shī),提出我們不但要“仰望天空”而且要“腳踏實(shí)地”。溫總理在同濟(jì)大學(xué)時(shí)說(shuō):“一個(gè)民族有一些關(guān)注天空的人,他們才有希望;一個(gè)民族只是關(guān)心腳下的事情,那是沒(méi)有未來(lái)的。我們的民族是大有希望的民族!我希望同學(xué)們經(jīng)常地仰望天空,學(xué)會(huì)做人,學(xué)會(huì)思考,學(xué)會(huì)知識(shí)和技能,做一個(gè)關(guān)心世界和國(guó)家命運(yùn)的人!
北京翻譯公司探討:如果將這里的“關(guān)注天空”簡(jiǎn)單的翻譯為concern oneself about the sky恐怕不能表示出溫總理的意思,似可翻譯為concern oneself about what happens around the world。這里“around the world”比“in the world”好,但不宜翻譯為on earth 或 under the sun。將“腳下的事情”直譯為things underfoot也不確切,不妨翻譯為things before one’s eyes。
有意思的是,2010年北京高考語(yǔ)文試卷中的作文題就是“仰望天空,腳踏實(shí)地”,有人翻譯為Up we look at the star-dotted sky, down we tread firmly on the earth.從字面看,譯文保留了中文對(duì)仗的形式。但從內(nèi)容上看確不理想。“腳踏實(shí)地”是希望青年人有務(wù)實(shí)肯干的作風(fēng),英譯tread firmly on the earth基本上能體現(xiàn)出Practical down-to-earth working attitude的意思,但是“仰望天空”是勉勵(lì)青年人要有遠(yuǎn)大理想和崇高的追求,譯文體現(xiàn)不出Lofty ideal and ambitious goal的意思,至少應(yīng)在star-dotted sky前加上lofty一詞。
溫家寶總理的原詩(shī)全文如下:
“我仰望星空,
它是那樣寥廓而深邃;
那無(wú)窮的真理,
讓我苦苦地求索、追隨。
我仰望星空,
它是那樣莊嚴(yán)而圣潔;
那凜然的正義,
讓我充滿(mǎn)熱愛(ài)、感到敬畏。
我仰望星空,
它是那樣自由而寧?kù)o;
那博大的胸懷,
讓我的心靈棲息、依偎。
我仰望星空,
它是那樣壯麗而光輝;
那永恒的熾熱,
讓我心中燃起希望的烈焰、響起春雷!
下面是北京翻譯公司筆者的試譯:
I look up at the lofty star-dotted sky, extending over a vast distance,
Signifying the infinite truth I’ve been searching in assiduous pursuance.
UP I look at the lofty star-dotted sky, so dignified, holy and serene,
Whose awe-inspiring justice arouses my admiration and reverence.
I look up at the lofty star-dotted sky, so free and tranquil,
In whose broad breast my soul finds a peaceful residence.
I look up at the star-dotted sky, so splendid and dazzling,
Whose permanent blazing heat kindles the flame of hopes and spring thunder in my heart in respondence.
新語(yǔ)絲北京翻譯公司翻譯部
|