新語絲資料筆譯服務
資料筆譯服務是新語絲翻譯公司擅長領域,翻譯是一門科學,是一種認知活動、一種技巧、一種藝術,是一種專業(yè)的交流工具。專業(yè)翻譯分為口譯、筆譯兩大方向。
筆譯分為外譯中和中譯外,按照應用領域可細分為資料筆譯服務、技術翻譯、商務翻譯、法律翻譯等等。筆譯是書面譯文,必須經(jīng)得起審查、琢磨和推敲,一般還要長期保存,尤其是一些政策性很強的政府或外交部聲明、領導人講話稿,或具有國際法律性質的公報、協(xié)議、條約、議定書、國際會議文件等,對筆譯要求更高,不僅要譯文正確、準確、完整、嚴謹,而且要通順、優(yōu)美。
新語絲北京翻譯公司經(jīng)過10多年的不斷發(fā)展,以其良好的信譽擁有一批國內外頂級的專業(yè)譯員(翻譯年限均在10年以上)他們經(jīng)驗豐富具備較高的素質和能力。具體概括為:
新語絲筆譯代表
英語
(Tian)
|
從事翻譯工作:15年
高級翻譯
書籍:《男孩的腦子想什么》、《透視職場BT人》、《兒童敘事治療》、《心理學與人生》/《心理學與成長》《美國在搶劫》;彩香蕉系列童書《木乃伊一家之驚喜派對》、《怪物搬家全攻略》、《賣瓜小驢變英雄》等 擅長領域:社教、金融、商務等
|
|
從事翻譯工作:15年
高級翻譯
擅長領域:新聞、文學、商務等
翻譯量:約700萬
|
英語
(Yu)
|
從事翻譯工作:15年
工程師
擅長領域:財經(jīng)、商務、機電等
翻譯量:約1000萬
|
|
從事翻譯工作:14年
副教援
|
英語
(Zhao) |
從事資料筆譯服務工作:14年
工程師
擅長領域:機械、化工、水利、能源等
翻譯量:約1000萬
|
英語
(Guo) |
從事翻譯工作:15年
資深翻譯
擅長領域:法律、金融、合同、房地產等
翻譯量:約3000萬
|
日語
(Wang) |
從事翻譯工作:10年
教師
擅長領域:汽車、外貿、電子、IT等
翻譯量:約700萬
|
|
從事翻譯工作:6年
合肥工業(yè)大學博士
書籍:《病來自己醫(yī)》(已出版)、《研討會設計-發(fā)揮聰明才智營造對話環(huán)境》(待出版)
擅長領域:醫(yī)學、藥品、生物等
翻譯量:約400萬
|
日語
(Li) |
從事翻譯工作:10年
高級翻譯
擅長領域:汽車、機械、商務、合同等
翻譯量:約800萬
|
日語
(Zhang) |
從事翻譯工作:12年
國際一級翻譯
擅長領域:機電、公證、合同等
翻譯量:約1000萬 |
意大利語
(Lu) |
從事翻譯工作:15年
高級翻譯
擅長領域:會議、機械、公證等
翻譯量:約500萬 |
德語
(Zhou) |
從事資料筆譯服務工作:8年
工程師
擅長領域:法律、專利、IT等
翻譯量:約300萬 |
新語絲筆譯淺談
(1) 翻譯的本質,翻譯(外翻中)的過程可以用一句話來概括:
“在透徹地理解原文意思的基礎上用標準的漢語表述出來”
可見這是一個學習和再加工的過程。首先自己要準確理解原文的意思,要反復推敲,直到真正弄懂,然后再用標準的中 文把思想再現(xiàn)出來。
(2) 翻譯質量有兩個基本標準:第一個標準是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;第二個標準是符合中文的表達習慣,也就是所謂的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應保證任何業(yè)內人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。這兩個標準也代表翻譯的兩個步驟,重要性上各占50%,耗費譯者的時間也是各占50%。
(3) 翻譯界通用的質量標準是“信、達、雅”,對于技術、學術和商務資料來說,只要求“信”和“達”不要求“雅”,(因為“雅”和“華麗”主要適用于文學等材料),但是我們對前兩者的要求比較高,譯者應該追求“平實”和“通順”。這是由商務和技術類資料所具有的科學性、學術性和實用性等特點決定的。
(4) 直譯和意譯的辨證關系。有的句子只需直譯就很明白了,如“my name is lucy”等比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達習慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進行大幅度的調整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達的意思表述出來,這就是所謂的意譯。意譯包括用詞的選擇、句子的重新調整、隱含意思的恰當表達等,比如“fatal competition”一個譯者翻譯為“致命的競爭”,我們的專家翻譯為“你死我活的競爭”,后者要比前者就更為傳神。但是,意譯不代表隨意,不能象有的譯者借口意譯而不顧原文本意隨便東拉西扯。我們曾經(jīng)遇到過有的譯者翻譯的譯文乍看時很通順,很符合邏輯,甚至很優(yōu)美,但是一對照原文,卻發(fā)現(xiàn)譯文離題萬里,他完全是按照自己的想象和自己的邏輯進行編造的,這不是在做學問,而是在寫三國演義,這不是在翻譯,是在編譯。其實,直譯和意譯的目的是一樣的,都是要準確地表達原作者的本意,沒有好壞之分,但兩者之間存在一個辨證的關系。最常見的翻譯是直譯與意譯二者的有機結合,需要譯者很好地把握一個度的問題,做到恰如其分才是水平。
(5) 專業(yè)上的要求也很重要,只是它已經(jīng)隱含在第(2)條中的兩個標準之中。譯者要翻譯自己熟悉的專業(yè),不能翻譯沒有把握的資料。在進行跨專業(yè)翻譯時,應請教專家,不能說外行話,要真正弄懂所翻譯材料的基本原理,即使是翻譯自己的專業(yè)范圍內的資料也要非常慎重,譯文要達到專業(yè)水平。一般來說,翻譯完某個資料后,譯者應成為這方面的專家。
(6) 翻譯質量的一個試金石:從一定意義上來說,基本邏輯和基本常識是翻譯正確與否的一個試金石,翻譯完一段后都應該檢查一下,看譯文是否符合邏輯,
如果詞不達意或違反一般的思維邏輯和基本常識,那么譯文肯定有問題。好的文章都具有很強的邏輯性,都有一個主題,譯者只有順著這個主題和邏輯進行翻譯,才有可能翻譯好,所以譯者要邊翻譯邊思考。進行前后對照,不斷地進行邏輯思維和判斷。
北京新語絲資料筆譯服務長期合作的客戶有中石油集團、中國電力、中國華電、中農集團、力拓、李寧、蒙牛、安永、東阿阿 膠、維薩拉......
點擊鏈接筆譯案例
新語絲翻譯—資料筆譯服務—專業(yè)翻譯公司(北京翻譯公司)—值得信賴的語言服務供應商
上一篇:新語絲服務項目
下一篇:新語絲專業(yè)口譯
|