進(jìn)行證件翻譯如何才能不出錯(cuò)
在辦理移民、留學(xué)等事務(wù)時(shí)需要對(duì)證件如身份證、護(hù)照等進(jìn)行翻譯,翻譯證件已經(jīng)是很常見(jiàn)的翻譯業(yè)務(wù),對(duì)于證件的翻譯是必須的,這適合于有涉外事宜的情況下。證件翻譯是比較特殊的一類翻譯,與文學(xué)翻譯、法律翻譯不同,不過(guò)也是要做到準(zhǔn)確翻譯的。
按照證件格式要求翻譯
不同類型的證件格式會(huì)不一樣,身份證和畢業(yè)證是屬于不同的證件,證件內(nèi)容格式上自然不同。翻譯證件的時(shí)候,應(yīng)根據(jù)客戶所提供的證件來(lái)進(jìn)行類型的劃分,然后確定所要翻譯的證件格式,只要按照證件格式來(lái)翻譯,做到譯文格式符合原證件的就好。
使用正式用語(yǔ)
證件上的內(nèi)容要相比其他的文件資料少,翻譯的時(shí)候要注意比如姓氏、性別、證件名稱等專業(yè)的用詞,不能是意譯,采用直譯方式表達(dá)原證件的內(nèi)容以及保留格式。證件翻譯要求用正式的詞匯是為了翻譯達(dá)到用語(yǔ)規(guī)范的要求,使用正式詞匯翻譯得更精準(zhǔn)。
按照模板翻譯
其實(shí)要翻譯好證件內(nèi)容是可以參考證件翻譯模板的,按照模板翻譯會(huì)提高翻譯效率,翻譯質(zhì)量自然保障。國(guó)內(nèi)證件是統(tǒng)一的,同樣的證件翻譯,不過(guò)是個(gè)人信息上的會(huì)不一樣,但是專業(yè)詞匯是相同的,要提高翻譯效率,借鑒模板翻譯避免翻譯錯(cuò)誤或是漏譯。
證件翻譯是很嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊环N翻譯,要使得譯文和原證件一樣具備法律有效力,應(yīng)該不僅僅是做到還原證件的格式和內(nèi)容,而且要蓋印翻譯章,有翻譯蓋章和千字的才能證明所翻譯的證件是有效的,能夠正式使用。如何蓋章呢?這智能是在專門的翻譯機(jī)構(gòu)完成,而且要是政府批準(zhǔn)認(rèn)可的翻譯機(jī)構(gòu)才行,所以選擇翻譯機(jī)構(gòu)要特別注意。