北京新語絲翻譯公司與您分享“仰望天空”之翻譯趣聞。
“仰望天空”是溫家寶總理一首詩的詩名。北京航空大學(xué)還將該詩選為了校歌,內(nèi)容很是貼切。溫總理看望大學(xué)生時多次提到過這首詩,提出我們不但要“仰望天空”而且要“腳踏實地”。溫總理在同濟(jì)大學(xué)時說:“一個民族有一些關(guān)注天空的人,他們才有希望;一個民族只是關(guān)心腳下的事情,那是沒有未來的。我們的民族是大有希望的民族!我希望同學(xué)們經(jīng)常地仰望天空,學(xué)會做人,學(xué)會思考,學(xué)會知識和技能,做一個關(guān)心世界和國家命運(yùn)的人!
北京翻譯公司探討:如果將這里的“關(guān)注天空”簡單的翻譯為concern oneself about the sky恐怕不能表示出溫總理的意思,似可翻譯為concern oneself about what happens around the world。這里“around the world”比“in the world”好,但不宜翻譯為on earth 或 under the sun。將“腳下的事情”直譯為things underfoot也不確切,不妨翻譯為things before one’s eyes。
有意思的是,2010年北京高考語文試卷中的作文題就是“仰望天空,腳踏實地”,有人翻譯為Up we look at the star-dotted sky, down we tread firmly on the earth.從字面看,譯文保留了中文對仗的形式。但從內(nèi)容上看確不理想!澳_踏實地”是希望青年人有務(wù)實肯干的作風(fēng),英譯tread firmly on the earth基本上能體現(xiàn)出Practical down-to-earth working attitude的意思,但是“仰望天空”是勉勵青年人要有遠(yuǎn)大理想和崇高的追求,譯文體現(xiàn)不出Lofty ideal and ambitious goal的意思,至少應(yīng)在star-dotted sky前加上lofty一詞。
溫家寶總理的原詩全文如下:
“我仰望星空,
它是那樣寥廓而深邃;
那無窮的真理,
讓我苦苦地求索、追隨。
我仰望星空,
它是那樣莊嚴(yán)而圣潔;
那凜然的正義,
讓我充滿熱愛、感到敬畏。
我仰望星空,
它是那樣自由而寧靜;
那博大的胸懷,
讓我的心靈棲息、依偎。
我仰望星空,
它是那樣壯麗而光輝;
那永恒的熾熱,
讓我心中燃起希望的烈焰、響起春雷!
下面是北京翻譯公司筆者的試譯:
I look up at the lofty star-dotted sky, extending over a vast distance,
Signifying the infinite truth I’ve been searching in assiduous pursuance.
UP I look at the lofty star-dotted sky, so dignified, holy and serene,
Whose awe-inspiring justice arouses my admiration and reverence.
I look up at the lofty star-dotted sky, so free and tranquil,
In whose broad breast my soul finds a peaceful residence.
I look up at the star-dotted sky, so splendid and dazzling,
Whose permanent blazing heat kindles the flame of hopes and spring thunder in my heart in respondence.
新語絲北京翻譯公司翻譯部
|