翻譯自誕生之日起就與美學結(jié)下了姻緣,因為沒有一個譯者可以不做語言審美就能下筆或開口。即便是出口成章的翻譯工作者,他那過人的“成章之術(shù)”也是經(jīng)由他多年修煉,進而獲得了語言審美經(jīng)驗積淀的成果。翻譯離不開語言審美。新語絲北京翻譯公司愿和您一起分享翻譯的過程分析。
概括來說,整個翻譯過程可以分為兩個階段、十二項任務(wù),如下所示:
第一階段 原語分析-
任務(wù)1語言結(jié)構(gòu)分析 (按語法分析出詞句結(jié)構(gòu))
任務(wù)2語義結(jié)構(gòu)分析 (按結(jié)構(gòu)分析出詞句意義)
任務(wù)3語段結(jié)構(gòu)分析 (按語段分析出段落意義)
任務(wù)4篇章結(jié)構(gòu)分析 (按篇章結(jié)構(gòu)分析出文本整體意義)
任務(wù)5文化分析(語言文化內(nèi)涵及價值判斷)
任務(wù)6修辭分析(詞、句、段、篇的語言審美信息掃描及轉(zhuǎn)換)
任務(wù)7風格分析(原語風格信息掃描及轉(zhuǎn)換對策考量)
任務(wù)8詞語及文本意涵、意蘊分析(超原語文本分析及轉(zhuǎn)換對策考量)
第二階段 譯語構(gòu)建-
任務(wù)9語義轉(zhuǎn)換的擇善從優(yōu)(意義的審美優(yōu)化)
任務(wù)10句式轉(zhuǎn)換的擇善從優(yōu)(句子形式的審美優(yōu)化)
任務(wù)11句段篇章行文的擇善從優(yōu)(譯入語的敘事邏輯和行文的審美優(yōu)化)
任務(wù)12譯入語的風格優(yōu)化(譯入語文本整體的審美效果考量)
從上我們可以清楚地看到,在以上十二項任務(wù)中只有四項(1-4)與語言學有關(guān),其他八項任務(wù)都是與語言審美息息相關(guān)。因此,翻譯學應(yīng)理所當然地歸屬于語言美學,成為美學的重要分支。二三十年以來,我們一直認為翻譯學隸屬于“語言學-應(yīng)用語言學”,認為他只是學好外語的基本手段之一。但從另一方面來說,翻譯學被“淪為”語言學的“附庸”,看來只是一個“歷史的誤會”。1976年,朱光潛在新版《西方美學史》(北京,商務(wù)印書館,1979)的序言中寫道:“美學由文藝批評、哲學和自然科學的附庸發(fā)展成為一門獨立的社會學科的時代也已經(jīng)到來!現(xiàn)在投身于翻譯美學研究的中青年才俊和業(yè)外的有識之士已經(jīng)越來越多,翻譯美學成果猶如山花爛漫呈現(xiàn)在學談、蔚為景觀的時代一定會到來!獨立的翻譯學與語言學、應(yīng)用語言學、語言哲學等友軍一道,肩并肩邁步學壇,渴望成為21世紀上半期中國文科領(lǐng)域最精彩的改革之一!”
|