翻譯顧名思義就是把一種語言換為另一種語言,其中圖形、符號、含義不變。那么對于翻譯公司來說,這樣的業(yè)務量也在逐年上升著。那么翻譯可以被分為幾個類別呢?下面我們就來詳細了解一下。
第一、人工翻譯
以前在沒有專業(yè)的翻譯軟件的時候,翻譯公司的員工都是通過人工手動來翻譯各類資料、文件。直到現(xiàn)在人工翻譯又可以被分為:筆譯、口譯、視譯和同聲傳譯。由于視譯和同聲傳譯的難度最大,這類人才相對很不好招聘。
但是每年國家都有定向培養(yǎng)。人工翻譯的優(yōu)勢就是可以有針對性的翻譯材料且不出現(xiàn)明顯的錯誤。
第二、機器翻譯
早在1974年,美國的科學家們就開始研究通過機器對資料進行翻譯的工作。直到上個世紀80年代,這個專業(yè)軟件終于問世了。無論是英語、法語、日語等,我們都可以通過軟件將其大致的意思翻譯出來,然后再通過人工進行內(nèi)容修改。
雖然相關的軟件已經(jīng)推行出來,但是至今還不夠完美,所以目前世界上的科學家還在繼續(xù)研究著。不過現(xiàn)在翻譯公司的員工都通過人工和軟件翻譯的結合來完成翻譯工作。
通過翻譯公司的員工介紹,我們了解到了翻譯的類別有兩大中,其中還有很多小類別。看來翻譯不僅僅是們專業(yè),也是一門深奧的學問,才使得它的種類逐漸的增多了起來。
|